Ambigüedades en la interpretación del estatuto de la CIJ según los retos jurídico-conceptuales en las versiones en español, inglés y francés - Núm. 33, Julio 2021 - Ratio Juris - Libros y Revistas - VLEX 877970585

Ambigüedades en la interpretación del estatuto de la CIJ según los retos jurídico-conceptuales en las versiones en español, inglés y francés

AutorJuan Fernando Pineda Arboleda
Cargo1Estudiante del pregrado en Ciencia Política de la Universidad Nacional de Colombia, Sede Medellín. Estudiante del pregrado en Traducción Inglés-Francés-Español de la Universidad de Antioquia
Páginas259-271
Tipo de artículo: de Reflexión
Ambigüedades en la interpretación del estatuto de la CIJ según los retos jurídico-
conceptuales en las versiones en español, inglés y francés
Ambiguities in the interpretation of the ICJ Statute according to the legal-conceptual
challenges in the Spanish, English and French versions
Ambiguidades na interpretação do estatuto do CIJ de acordo com os desafios
jurídico-conceituais nas versões em espanhol, inglês e francês.
Juan Fernando Pineda Arboleda1
Recibido: 5 de julio de 2021– Aceptado: 26 de agosto de 2021- Publicado 30 de noviembre de 2021
DOI:
Resumen
El presente trabajo aborda de manera general el factor del plurilingüismo en Organización
de las Naciones Unidas (ONU) y en la Corte Internacional de Justicia (CIJ) como un
posible elemento generador de ambivalencias a la hora de interpretar el Estatuto de la CIJ.
Del mismo modo, se procura recapitular algunos elementos conceptuales y consideraciones
prácticas en materia de mediación lingüística para tratados internacionales. Así pues, se
plantea una revisión de enfoque contrastivo de las versiones en español, inglés y francés del
Estatuto de la CIJ con el objetivo de demostrar las potenciales variaciones en la
interpretación de la norma según la lengua en que se consulte.
Palabras clave: interpretación de la norma; Corte Internacional de Justicia; plurilingüismo;
estatuto.
Abstract
This paper addresses in a general way the factor of multilingualism in the United Nations
(UN) and the International Court of Justice (ICJ) as a possible element generating
ambivalence when interpreting the ICJ Statute. Similarly, it seeks to recapitulate some
conceptual elements and practical considerations in the field of language mediation for
international treaties. Thus, a review with a contrastive approach of the Spanish, English
and French versions of the ICJ Statute is proposed with the aim of demonstrating the
1Estudiante del pregrado en Ciencia Política de la Universidad Nacional de Colombia, Sede
Medellín. Estudiante del pregrado en Traducción Inglés-Francés-Español de la Universidad de
Antioquia. Actual director y editor de Ainkaa, Revista de Estudiantes de Ciencia Política. Miembro
del Comité Organizador de Ciencia Política (COCP). CVLAC:
https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0001813323&
lang=es, Google Scholar:
https://scholar.google.com/citations?hl=es&view_op=list_works&authuser=2&gmla=AJsN-
F564yAW2Fye_M75isK8DNRTXh4dNq47zPpq8Z-
AIExciyhLvvrbv7Ns3YJItqntAFqkvJ_KrwHFfCvaQD4QyKMLUSQDIvz36Es-
yBAWIISMnBSaxh4&user=phgKiBEAAAAJ, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2736-6585
Email: jupinedaa@unal.edu.co

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR