The sin of the translator: On words and mental images in translation
Autor | Olha Vakhovska |
Cargo | Kyiv National Linguistic University Kyiv, Ukraine |
Páginas | 178-188 |
178
www .am azon iai nves tiga .inf o I SSN 232 2- 6307
DOI: https://doi.org/10.34069/AI/2022.54.06.17
How to Cite:
Vakhovska, O. (2022). The sin of the translator: On words and mental images in translation. Amazonia Investiga, 11(54), 178-188.
https://doi.org/10.34069/AI/2022.54.06.17
The sin of the translator: On words and mental images in translation
Гріх перекладача: про слова та ментальні образи у перекладі
Received: June 2, 2022 Accepted: July 19, 2022
The closer the look one takes at a word,
the greater the distance from which it looks back
K. Kraus
Imagery is an ubiquitous and inherent property of language
and it is only from image to image that we can translate languages
O.O. Potebnya
Written by:
Vakhovska Olha72
https://orcid.org/0000-0002-7720-0970
Abstract
This paper explores the interface between the
conscious and unconscious minds in translation
and focuses on the inner word form that it
considers to be the linchpin in this interface. This
paper assumes that words pertain via their inner
forms directly to archetypal images and via these
images indirectly to archetypes, which underpins
image-driven interpretations of individual words
in translation.
This paper discusses Ukrainian гріх commonly
translated as English a sin and shows that this
translatability does not imply an interpretability
as the words via their inner forms relate to two
distinct archetypal images - of fire and of
movement, respectively, - that uniquely
transcend the cultures to the core and capture a
different, culture-specific knowledge of SIN.
Pictorially, these are different S INs, owing to
which гріх means something different to a
speaker of Ukrainian than a sin does to a speaker
of English. Yet, ingredients and associations
drawn into the archetypal images show that THE
SHADOW, ANIMA, THE SELF, and
TRANSFORMATIONS are the archetypes that
jointly endow to speakers the same
foreknowledge of SIN as mediated from within
the collective unconscious. This way the inner
word forms via their connection to archetypal
images extend back beyond the conscious into
the unconscious mind.
Анотація
У статті досліджено взаємодію свідомого й
несвідомого у перекладі й охарактеризовано
внутрішню форму слова як стрижень ціє
взаємоді. Показано, що слова своми
внутрішніми формами прямо відносяться до
архетипних образів й опосередковано - до
архетипів. Розкрито роль таких відношень у
керованому образами тлумаченні слів у
перекладі.
На прикладі укранського іменника гріх, який
англійською, як правило, перекладається як a
sin, доведено, що повна перекладність слова не
дорівнює його повній витлумачуваності, адже
гріх та a sin своми внутрішніми формами
відносяться до двох різних архетипних образів,
які глибоко вкорінені у відповідних культурах
і фіксують відмінне, культурно-специфічне
знання ГРІХА: у внутрішній формі слова гріх
зберігається архетипний образ вогню, а у
внутрішній формі слова a sin - архетипний
образ руху. Картинно, це різні ГРІХИ, через що
гріх має для носія укрансько мови дещо інше
значення, ніж a sin для носія англійсько. Утім,
складники двох досліджених образів й
асоціаці, що із цими образами пов'язані,
вказують, що в основі ГРІХА лежать архетипи
ТІНЬ, АНІМА, САМІСТЬ, та
ТРАНСФОРМАЦІЇ, які у свой сукупності
дають носіям обох мов однакове передзнання
ГРІХА, витоки якого сягають колективного
несвідомого. Так, внутрішні форми слів
72
Associate Professor, Dr. Department of English philology and philosophy of language Kyiv National Linguistic University Kyiv,
Ukraine.
Vakhovska, O. / Volume 11 - Issue 54: 178-188 / June, 2022
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba