El esquema comunicativo de Roman Jakobson entre lenguas y continentes: historia cruzada del modelo teórico - Núm. 77, Julio 2021 - Revista de Estudios Sociales - Libros y Revistas - VLEX 873469482

El esquema comunicativo de Roman Jakobson entre lenguas y continentes: historia cruzada del modelo teórico

AutorIgor Pilshchikov
Páginas2-20
2
El esquema comunicativo de Roman Jakobson
entre lenguas y continentes: historia cruzada del
modelo teórico
Igor Pilshchikov
Recibido: 29 de octubre de 2020 · Aceptado: 5 de febrero de 2021 · Modificado: 10 de abril de 2021
hps://doi.org/10.7440/res77.2021.01
Resumen | El artículo analiza cómo evoluciona la definición de la función poética y su
lugar en el esquema multifuncional del acto de comunicación desarrollado por Roman
Jakobson en los años veinte a cincuenta del siglo XX. Esta evolución es ejemplo de una
fructífera reinterpretación de un concepto en medio de transferencias interculturales,
incluyendo las traducciones de una lengua a otra (ruso, checo, francés, inglés), el paso
de un sistema conceptual a otro (formalismo, estructuralismo, semiótica y cibernética)
y la transformación adaptativa de los modelos de comunicación desarrollados por
predecesores (Husserl, Bühler, Shannon). Para comprender tal esquema es preciso
dilucidar qué papel desempeñaron los conceptos esenciales del formalismo y el estruc-
turalismo en su formación, y buscar los equivalentes que Jakobson propuso en distintas
lenguas. El impulso inicial de esta investigación lo dieron las adaptaciones del modelo
jakobsoniano propuestas tanto por Mijaíl Bajtín, como por Yuri Lotman.
Palabras clave | Función poética; modelos de comunicación; Roman Jakobson; transfe-
rencias interculturales; transformaciones interlingüísticas
Roman Jakobson’s Schema of Communication between Languages and
Continents: An Histoire Croisée of the Theoretical Model
Abstract | The article analyzes the evolution of Roman Jakobson’s definition of the
poetic function and its place in the multifunctional schema of the act of communi-
cation that he developed from the 1920s to the 1950s. This evolution is an example of
the productive reinterpretation of a concept in the process of multiple cross-cultural
transfers, including translations from one language to another (Russian, Czech, French,
English), the shi from one conceptual system to another (Formalism, Structuralism,
semiotics and cybernetics), and adaptive transformation of the communication models
developed by Jakobson’s predecessors (Husserl, Bühler, Shannon). Understanding
Jakobson’s schema requires that we elucidate the roles that essential formalist and
structuralist concepts played in its formation and identify their translated equivalents
in his own texts. This discussion is prompted by the adjustments to Jakobson’s model
proposed by Mikhail Bakhtin and Yuri Lotman.
Keywords | Cross-cultural transfers; interlingual transformations; models of communi-
cation; poetic function; Roman Jakobson
Cómo citar: Pilshchikov, Igor. 2021. “El esquema comunicativo de Roman Jakobson entre lenguas
y continentes: historia cruzada del modelo teórico”. Traducido del ruso por Anastasia Belousova y
Sebastián Páramo. Revista de Estudios Sociales 77: 2-20. hps://doi.org/10.7440/res77.2021.01
Este ensayo es parte del proyecto de investigación PRG319, apoyado por el Consejo de Investigación de
Estonia (ETAg).
3
TEMAS VARIOS
El esquema comunicativo de Roman Jakobson entre lenguas y continentes: historia cruzada del modelo teórico
O esquema comunicativo de Roman Jakobson entre línguas e continentes:
história cruzada do modelo teórico
Resumo | Neste artigo, analisa-se como evolui a definição da função poética e seu lugar
no esquema multifuncional do ato de comunicação desenvolvido por Roman Jakobson
dos anos vinte aos cinquenta do século XX. Essa evolução é exemplo de uma frutífera
reinterpretação de um conceito em meio de transferências interculturais, incluindo
as traduções de uma língua (russo, tchecoslovaco, francês, inglês), a passagem de um
sistema conceitual a outro (formalismo, estruturalismo, semiótica e cibernética) e a
transformação adaptativa dos modelos de comunicação desenvolvidos por predecessores
(Husserl, Bühler, Shannon). Para compreender esse esquema, é preciso dilucidar qual
papel desempenharam os conceitos essenciais do formalismo e do estruturalismo em
sua formação, e buscar os equivalentes que Jakobson propôs em diferentes línguas. O
impulso desta pesquisa foi dado pelas adaptações do modelo jakobsoniano propostas
tanto por Mikhail Bakhtin como por Yuri Lotman.
Palavras-chave | Função poética; modelos de comunicação; Roman Jakobson; transfe-
rências interculturais; transformações interlinguísticas
En homenaje al centenario de la función poética del lenguaje (1921-2021).
Introducción
La definición de la función poética y su lugar en el esquema multifuncional del acto de
comunicación de Roman Jakobson experimentó muchos cambios en el proceso de su
creación y desarrollo, que duró desde principios de los años veinte hasta finales de los
cincuenta del siglo XX. Esta evolución, como se va a demostrar, es un claro ejemplo de
un fructífero replanteamiento de un concepto en el proceso de múltiples transferencias
interculturales, incluyendo las traducciones de una lengua a otra (ruso, checo, francés,
inglés ), el paso de un sistema conceptual a otro (formalismo, estructuralismo, semiótica
y cibernética) y la transformación adaptativa de los modelos de comunicación desarro-
llados por los predecesores (la estructura del signo lingüístico en la fenomenología de
Edmund Husserl, el Organon-Modell de la teoría del lenguaje de Karl Bühler y el sistema
de comunicación propio de la teoría de la información de Claude Shannon).
El modelo de Jakobson representa un objeto de estudio ejemplar según la perspectiva de
la histoire croisée, ya aplicada a algunos conceptos del formalismo y del estructuralismo
(véanse Dmitrieva, Zemskov y Espagne 2009; Pilshchikov 2019). La historia conceptual
contemporánea se centra en la semántica histórica, es decir, en los préstamos e influencias
transnacionales, las distorsiones significativas resultantes de la traducción, la aparición de
neologismos, etcétera (Koselleck 1998). Todavía no se han escrito una arqueología ni una
genealogía de la semiótica jakobsoniana (en el sentido foucaultiano de estas nociones) o su
Begriffsgeschichte (en el sentido de Koselleck), y este artículo es un paso en esta dirección.
En la primera sección se aclara cómo se relacionan los procesos de la traducción y la
comunicación, y se consideran las correcciones al esquema comunicativo de Jakobson
propuestas por Mijaíl Bajtín y Yuri Lotman. La transformación del esquema de
Jakobson por parte de Lotman tiene un poder explicativo con respecto al fenómeno de la
intraducibilidad productiva que, a su vez, puede servir de base teórica para el fenómeno de
la productividad de las transferencias interculturales.1
1 Para más deta lles, ver mi ar tículo en ruso (Pi lshchikov 2016), en el que se con sideran de manera prel imi-
nar algu nos de los ejemplos anal izados en el presente tr abajo.

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR