La experiencia de la traducción como apropiación simbólica y práctica ritual en los nasa, Colombia - Núm. 53, Septiembre 2015 - Revista de Estudios Sociales - Libros y Revistas - VLEX 649655629

La experiencia de la traducción como apropiación simbólica y práctica ritual en los nasa, Colombia

AutorJairo Tocancipá Falla
CargoPh.D. en Antropología Social por la University of Cambridge, Reino Unido
Páginas164-173
164
La experiencia de la traducción como apropiación simbólica
y práctica ritual en los nasa, Colombia*
Jairo Tocancipá-Falla**
Fecha de recepción: 02 de octubre de 2014 · Fecha de aceptación: 17 de enero de 2015 · Fecha de modicación: 19 de mayo de 2015
DOI: http://dx.doi.org/10.7440/res53.2015.13
RESUMEN | Generalmente la idea de traducción ofrece un sentido convencional de tender puentes lingüísticos
entre campos diferentes. Sin embargo, pocas veces se examinan las implicaciones que tiene realizar un ejercicio
de esta naturaleza en grupos étnicos, al menos en un sentido práctico que trascienda el plano meramente de
las palabras comprendidas. Este artículo de reexión pretende documentar una experiencia de traducción de
un libro del inglés al castellano —idioma generalizado entre los nasa en el suroccidente de Colombia— y su
apropiación simbólica y ritual. Se argumenta que este tipo de experiencias muestra una forma de comprender
y apropiarse de la escritura como instancia simbólica de poder y transformación, y que como tal contribuye a
trascender el concepto de traducción convencional hacia nuevos dominios de interculturalidad.
PALABRAS CLAVE | Traducción, práctica ritual, apropiación simbólica, nasa.
The Experience of Translating as Symbolic Appropriation and Ritual Practice among the Nasa (Colombia)
ABSTRACT | In general terms, the idea of translating oers a conventional sense of bridging the linguistic gaps
between dierent languages. However, the implications of undertaking such a task among ethnic groups are
rarely examined, at least in a practical sense that transcends the plane of a mere understanding of the words.
This thoughtful article seeks to document the experience of translating a book from English into Spanish (the
latter being a generalized language amongst the Nasa people in southwestern Colombia) and its symbolic and
ritual appropriation. The article argues that this type of experience shows a way of understanding and appro-
priating writing as a symbolic instance of power and transformation, and thus it contributes to transcending
the conventional concept of translation and entering new intercultural domains.
KEYWORDS | Translation, ritual practice, symbolic appropriation, nasa.
A experiência da tradução como apropriação simbólica e prática ritual nos Nasa, Colômbia
RESUMO | Geralmente, a ideia de tradução oferece um sentido convencional de estabelecer pontes linguís-
ticas entre campos diferentes. Contudo, poucas vezes são examinadas as implicações que um exercício dessa
natureza tem em grupos étnicos, pelo menos num sentido prático que transcenda o plano meramente das
palavras compreendidas. Este artigo de reexão pretende documentar uma experiência de tradução de um
livro do inglês ao castelhano —idioma generalizado entre os Nasa no sudoeste da Colômbia— e sua apropriação
simbólica e ritual. Argumenta-se que esse tipo de experiências mostra uma forma de compreender e apropriar-se
da escrita como instância simbólica de poder e transformação, portanto, contribui para transcender o conceito
de tradução convencional a novos domínios de interculturalidade.
PALAVRAS-CHAVE | Tradução, prática ritual, apropriação simbólica, Nasa.
* El artículo es el resultado de un ejercicio reflexivo sobre la traducción del libro de Joris van de Sandt Behind, The mask of recog-
nition. Defending autonomy and comunal resource management in indigenous resguardos, Colombia. Las visitas de trabajo de lectura y
discusión compartida con los nasa fueron realizadas con recursos personales, el apoyo del Grupo de Estudios Sociales Comparativos
y la Universidad del Cauca (Colombia). Se agradece a los nasa de Jambaló y a las instituciones referidas por el apoyo de esta iniciativa.
El autor agradece los comentarios críticos y sugerencias de los pares evaluadores.
** Ph.D. en Antropología Social por la University of Cambridge (Reino Unido). Profesor titular de la Universidad del Cauca (Colombia).
Miembro del Grupo de Estudios Sociales Comparativos (GESC), becario Prometeo Universidad Estatal Amazónica (UEA)/Secretaría
Nacional de Educación Superior, Ciencia, Tecnología e Innovación (Senescyt, Ecuador). Entre sus publicaciones recientes: Academia,
Amazonía e interculturalidad: retos sobre el principio constitucional de pertinencia en la educación superior en Ecuador (en coautoría).
Huellas del Sumaco 2015, y Higher Education and Indigenous Nationalities: Challenges for Inclusion in the Ecuadorian Amazonian
Region (en coautoría). Journal Creative Education 6, n° 9 (2015): 847-854. Correo electrónico: jtocancipa@unicauca.edu.co

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR