Presentación - Núm. 40, Julio 2009 - Revistas Estudios de Filosofía - Libros y Revistas - VLEX 744549873

Presentación

AutorMarcelo D. Boeri
Páginas7-27
7
Alejandro de Afrodisia como lector de Aristóteles1
Presentación
Alejandro de Afrodisia: comentador de Aristóteles y lósofo1.
Alejandro de Afrodisia, el gran comentador de Aristóteles y un lósofo por
derecho propio, dedicó gran parte de su carrera como lósofo y de su esfuerzo
personal por conservar el legado de Aristóteles y hacer comprensibles y todavía
razonables los textos aristotélicos en un medio losóco que debía competir con
otras escuelas. Esa tarea la llevó a cabo especialmente a través de sus comentarios
al Corpus Aristotelicum, pero también a través de sus obras de losofía original
(como su De anima, el De anima libri mantissa, el De fato y el De mixtione, entre
otras)2. Los comentarios alejandrinos a las obras de Aristóteles constituyen textos
de una excelente calidad losóca y una herramienta a veces imprescindible para
el aristotelista en la tarea, con frecuencia de un detalle y minuciosidad quirúrgicos,
de aclarar los textos aristotélicos3.
1 Este ensayo fue redactado como resultado parcial del proyecto 1085103 (Fondecyt, Chile).
2 La siguiente es la lista de las obras de Aristóteles comentadas por Alejandro: (i) Metaphysica
(con la excepción de los libros VI-XIV, atribuidos a Pseudo Alejandro, ahora identicado con
Miguel de Éfeso, Cf. R. Salis 2005 y su contribución a este volumen. Una precisa traducción
italiana completa del comentario de Alejandro y de Pseudo Alejandro a la Metafísica de Aristóteles,
dotada de una introducción, notas y texto griego, se encuentra ahora en Movia 2007); (ii)
Analytica Priora; (iii) Topica; (iv) De sensu; (v) Meteorologica; (vi) Analytica Posteriora (sólo
se conservan fragmentos de su comentario). Entre las obras de Alejandro de losofía original
véase De mixtione, De anima, De anima libri mantissa (en algún momento se pensó que esta
obra no era de Alejandro; en la actualidad hay cierto consenso entre los especialistas para pensar
qué sí es de él; Cf. Accattino 2005: 9-10; Sharples 2008: 1-4), Quaestiones (se discute sobre la
autenticidad de las Quaestiones; algunos, como Bruns 1892: i-xiv y Moraux 1942: 19-24 (Moraux
también pone en duda la atribución del De intellectu a Alejandro por razones de orden doctrinal,
aunque cree que la última parte de ese breve tratado, contenido en De anima libri mantissa, puede
atribuírsele; Cf. su 1942:140-142), piensan que algunas de ellas pueden no pertenecer a Alejandro.
Véase, sin embargo, más recientemente, Fazzo 2008: 195-197, quien incluso cree que la Quaestio
II 3 pertenece a una fase probablemente madura de la producción de Alejandro), y Problemata (a
veces citados como Quaestiones Libro IV; Cf. Sharples 1990: 3, n.8). Sobre los comentarios de
Alejandro a las obras de Aristóteles puede verse con mucho provecho Thillet 2002: LIII-LXII.
3 Gracias a la intensa actividad desarrollada entre nes del siglo XIX y lo que va del XXI, contamos
en la actualidad no sólo con excelentes ediciones del texto griego de las obras de Alejandro, sino
también con importantes traducciones, comentarios a los textos y estudios de detalle. Para la
edición de los textos griegos de Alejandro todavía son imprescindibles las ediciones de I. Bruns
(1887; 1892), aunque en las últimas décadas se han editado versiones revisadas y mejoradas del
texto griego, dotadas de traducciones y notas. Todd 1976 editó el texto griego del De mixtione
8
Los ensayos que aquí presentamos exploran diversos aspectos de la obra
de Alejandro de Afrodisia como intérprete de Aristóteles. Un hecho importante,
sobre el que debe ponerse cierto énfasis, es que Alejandro como intérprete de las
teorías aristotélicas no se limita a una paráfrasis, más o menos precisa, de los textos
del Maestro. Aunque Alejandro es habitualmente conocido como el comentador
de Aristóteles4, sus comentarios a las obras aristotélicas o sus discusiones en el
contexto de alguna de sus obras de losofía original difícilmente hacen un uso
servil de los textos aristotélicos. En la mayor parte de los casos sus comentarios,
discusiones y argumentos implican un desarrollo que está más allá de la letra del
texto aristotélico, lo cual no obsta para que dicho comentario sea, en muchos casos,
iluminador del pasaje comentado. En este sentido puede decirse que Alejandro fue
y lo tradujo al inglés; Dooley (1989) tradujo al inglés el libro I del comentario de Alejandro a la
Metafísica, y Dooley-Madigan (1989) los libros II-III. Sharples (1983) y Thillet (2002) editaron
el texto griego del De fato y lo tradujeron al inglés y el francés, respectivamente; Accattino (2005)
reproduce el texto griego de Bruns (1887) del De anima libri mantissa y lo traduce al italiano; y
Sharples (2008) ha producido una edición renovada del texto griego de ese mismo tratado –que
ya había traducido al inglés y anotado en Sharples (2004)– y lo ha dotado de un comentario
losóco; Schroeder-Todd tradujeron al inglés el De intellectu; Natali 1996 ofrece una traducción
italiana del De fato provisto de un detallado comentario losóco; Accattino-Donini (1996) ofrece
una muy conable traducción italiana del De anima de Alejandro, dotada de una introducción
y un pormenorizado comentario losóco. Una traducción italiana del Sobre la providencia de
Alejandro, conservado en árabe, se encuentra en Zonta (2008). Recientemente, Zingano (2008)
ha publicado una traducción portuguesa de De anima 73, 14-80, 15, y de un par de páginas del De
anima libri mantissa (las traducciones están precedidas de un detallado y rico estudio). En español
hay muy pocos estudios, ediciones o traducciones de los textos de Alejandro; Salles-Molina (2009)
han producido la primera traducción española del De fato (de próxima aparición en la Bibliotheca
Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana de la UNAM, México, con texto griego, notas
y ensayos interpretativos). Pueden encontrarse también algunas traducciones parciales de algunas
páginas del De mixtione y del De fato en Juliá-Boeri 1991; en el Apéndice 1 de Aristóteles, De
anima. Traducción directa del griego, Estudio Preliminar y Notas por Marcelo D. Boeri, Buenos Aires
(en prensa), se proporciona una traducción de Alejandro, De anima 88, 17-92, 11 y De intellectu
106, 18-110, 3. La cantidad de estudios sobre Alejandro es vastísima; entre nosotros Salles (1998)
ha discutido el problema del incompatilismo en la teoría de la responsabilidad de Alejandro. Vigo
2006: 185-212 ha tratado el problema de la prioridad temporal de la sustancia en Aristóteles y
Pseudo Alejandro; el lector puede encontrar una orientación bibliográca bastante amplia en las
bibliografías citadas en cada uno de los ensayos que componen este volumen.
4 Véase Simplicio, In Phys. 707, 33; 795, 34-35; 1170, 2; 1170, 13; 1176, 32, y Fazzo, S. “La dottrina
della provvidenza in Alessandro di Afrodisia”, en Fazzo, S. Zonta, M. Alessandro di Afrodisia,
La provvidenza. Questioni sulla provvidenza. Testi arabo e greco a fronte, Milano, pp. 8-11, 2008
(1ª. ed. 1999). Fazzo enfatiza el hecho de que Alejandro es “verdaderamente ortodoxo y el en
todo a Aristóteles, a quien reconoce como única autoridad” (Ibíd., p. 10), en tanto que los demás
comentadores adherían, en la mayor parte de los casos, a otras sectas y escuelas. Entiendo que éste
debe ser el sentido en que Fazzo cree que Alejandro es “verdaderamente ortodoxo y el”, ya que
su asimilación del destino a la naturaleza no parece demasiado ortodoxa (Cf. nota siguiente).

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR