Recuperación histórica e invención de la memoria: la parodia de lo noir en El príncipe y la bella cubana, de Roberto G. Fernández - Segunda parte. Crímenes en la literatura - Memoria de crímenes. Literatura, medios audiovisuales y testimonios - Libros y Revistas - VLEX 857331504

Recuperación histórica e invención de la memoria: la parodia de lo noir en El príncipe y la bella cubana, de Roberto G. Fernández

AutorJorge Febles
Páginas197-220
197
RECUPERACIÓN HISTÓRICA E INVENCIÓN DE LA
MEMORIA: LA PARODIA DE LO NOIR EN EL PRÍNCIPE
Y LA BELLA CUBANA, DE ROBERTO G. FERNÁNDEZ
Jorge Febles
parámEtros crítIc os
Con el objeto de dejar sentados los parámetros en que se fundamentará mi
trabajo, antes de adentrarme en su meollo esbozaré un tanto a la ligera los
motivos que lo alientan. Puestos en evidencia ya en el título, estos se definirán
no necesariamente conforme a expectativas teóricas convencionales, sino en
relación con la novela a considerar.
En principio, entiendo el concepto de recuperación histórica, en este caso,
como empeño sui géneris de índole ambigua en que lo verificable se matri-
monia con lo fabuloso, traspasando los límites tanto de la historiografía como
de la novela histórica convencional. Asimismo, se detecta en el trasfondo un
carácter pintoresco basado en un anecdotario local, descrito minuciosamente
por Isabel Álvarez Borland en un ensayo reciente (“El príncipe y la bella cubana
de Roberto G. Fernández: Identidades rotas y costumbrismo”) y que viajó
de Cuba a los Estados Unidos con los desterrados de la villaclareña Sagua la
Grande. Gracias al tiempo transcurrido entre los acontecimientos narrados,
los avatares históricos, el desorden memorioso de los afectados directa o in-
directamente por los episodios de marras y la desproporción imaginativa del
198
Jorge Febles
escritor, se produce lo que designo como invención de la memoria, o sea la
creación en lugar de la recreación de recuerdos recibidos de segunda mano
o estudiados con el objeto de tergiversarlos, hiperbolizarlos o describirlos
en forma carnavalesca. De hecho, en un momento esa desproporción imagi-
nativa da pie a una fábula secundaria, la cual estriba en lo detectivesco, en
la ficción policial o de crímenes distorsionada de manera irrisoria. He ahí
la parodia de lo noir, concebida de acuerdo con el esquema bajtiniano que
Lizabeth Paravisini y Carlos Yorio le aplicaron hace más de dos décadas a
ciertos textos detectivescos. Arguyeron entonces —y traduzco del inglés, sin
duda imperfectamente—:
El distintivo papel literario de la parodia es ofrecer dos textos dentro de uno: la
parodia misma y el texto u objetivo parodiado: ambos se presentan en el nuevo
texto en relación dialógica. La parodia es ante todo dialógica. En la parodia
encontramos dos lenguas que se entrecruzan, dos estilos, dos puntos de vista
lingüísticos —en fin, dos sujetos que hablan. (182)1
Según intentaré corroborar, en este caso el diálogo no se efectúa con un
texto específico, sino con un modelo inserto en la trama para subrayar su
naturaleza en el fondo antihistórica y devolver la ficción a sus raíces, concre-
tándose así el prurito inventivo, la forja del recuerdo que se nos vende como
gato por liebre. En efecto, el propio autor ha declarado en una entrevista
que trabaja “con recuerdos prestados y distorsionados” (Entre dos aguas
143). Reconoce al mismo tiempo que sus personajes inventan “mitos como
mecanismo defensivo … para poder bregar con la nueva realidad” (Entre
dos aguas 142), o sea, con esa que les impone el desplazamiento a un espa-
cio ajeno y en el fondo incómodo. Con esto se especifica la senda en que se
encaminarán mis especulaciones. Paso ahora al autor y a su texto para pre-
sentarlos someramente.
1 He aquí el fragmento en inglés: “It follows from this definition that the distinctive literary
role of parody is that of offering two texts within one: the parody itself and the parodied
or target text: both present within the new text in a dialogical relationship. Parody is above
all else dialogical; in parody we find two languages crossed with each other, two styles, two
linguistic points of view—in short, two speaking subjects” (182).

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR