Comparación no es razón: a propósito de la exportación de las nociones de desaparición forzada y detenidos-desaparecidos - Desapariciones. Usos locales, circulaciones globales - Libros y Revistas - VLEX 857319508

Comparación no es razón: a propósito de la exportación de las nociones de desaparición forzada y detenidos-desaparecidos

AutorÉlisabeth Anstett
Cargo del AutorInstitut de Recherche Interdisciplinaire sur les Enjeux Sociaux (CNRS-IRIS). Proyecto Corpses of Mass Violence and Genocide (ERC)
Páginas33-51
33
COMPARACIÓN NO ES RAZÓN: A PROPÓSITO
DE LA EXPORTACIÓN DE LAS NOCIONES
DE DESAPARICIÓN FORZADA Y DETENIDOS-
DESAPARECIDOS1
Élisabeth Anstett2
Ce sont des mots tout cela; comparaison n’est pas
raison, je le sais.
Mais avec quoi donc se consolerait-on, si ce n’est
avec des mots?3
Gustave Flaubert, carta a Louise Colet,
27 de marzo de 1853
Hay una larga historia de desaparecidos, en todas partes del
mundo. En efecto, como hecho social, la desaparición no se
limita a la época contemporánea, no se reduce al ámbito de
1 Traducido del francés por Ana Guarnerio.
2 Institut de Recherche Interdisciplinaire sur les Enjeux Sociaux (cnrs-iris).
Proyecto Corpses of Mass Violence and Genocide (erc).
3 Todo esto son palabras; comparación no es razón, bien lo sé. ¿Pero con qué
podría uno consolarse, sino con palabras? (N. de la T.).
34
Élisabeth Anstett
los países latinoamericanos, ni es patrimonio exclusivo de los
tiempos de guerra. Náufragos en el mar, emigrantes de todos
los caminos, campesinos convertidos en seres anónimos en las
ciudades, así como soldados caídos en combate. Los desapare-
cidos son innumerables y las configuraciones socio-históricas
de la desaparición son eminentemente multiformes. Empero,
pese a su antigüedad y a su universalidad, la desaparición de
un ser humano, tal vez más que su muerte, sigue siendo un
hecho simbólicamente intolerable, ininteligible en el sentido
más propio, frente al cual quedan inermes tanto el sentido co-
mún como el derecho. Así, la artista y activista Beth Gibbings
(2010) relata en su texto, bajo el subtítulo “Who Cares for the
Bodies of the Stateless, Lost at Sea?”. (¿A quién le importan
los cuerpos de los apátridas, perdidos en el mar?) el profundo
impacto que produjo en la sociedad australiana el naufragio,
en 2001, en aguas internacionales, de un pequeño buque de
pesca indonesio y la desaparición en el mar de varios cientos
de civiles como iraquíes y afganos refugiados a bordo, princi-
palmente mujeres y niños.
Las diversas modalidades de la desaparición han generado
también, en una multiplicidad de idiomas, un amplio léxico de
sinónimos destinado a darle nombre a esa cosa: los soldados
de los Estados Unidos missing in action, “faltantes” en zonas
de combate; los marinos británicos lost at sea, “perdidos” en el
mar; los civiles o combatientes Пропавший Без Bести “des-
aparecidos”, pero “sin más datos”, del Código Civil soviético
primero, ruso después; hasta los “nn” (Nacht und Nebel), esos
opositores políticos del 3.er Reich, deportados clandestinamente
y expulsados en forma anónima en medio de la noche (Nacht) y
la niebla (Nebel), usando un siniestro juego de palabras a partir
del antiguo Nomen Nescio (no sé su nombre) del derecho latino.
El hecho de la desaparición contribuyó también a crear di-
ferentes categorías jurídicas específicas, como la del “ausente”
en el derecho francés. En el léxico utilizado por el Código Civil

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR